Home artismyprayer
Schau/galery/galería
grafics + more/más
Shop/venta pequena
Kontakt + Bestellung
Liefr/delivr/entrega
Dichtung(Auszug)
Warum/why/por qué?
Links > Literatur
lesen/to read/a leer
Guestbook/huéspedes
impressum

Buch-/Autorentipps:

 

Khalil Gibran,

Paulo Coelho,

Rudyard Kipling: "Kim"

Bärbel Mohr: "Der Skeptiker & der Guru"

Tine Mueller-Mettnau: "Gestillte Sehnsucht - starke Kinder"

Jean Liedloff: "Auf der Suche nach dem verlorenen Glück"

Erich van Däniken: "Thomy - und der Planet der Lügen"

Vianna Stibal: "Thetahealing"

books / autors to read:

 

Khalil Gibran,

Paulo Coelho,

Christofer Samuel Youd - alias "John Christofer"

Madeleine L´Engle,

Ray Bradbury,

Rudyard Kipling: "Kim"

Victoria Boutenko: "Green for life"

Jean Liedloff: "The continuum concept"

libros / autores recommendables:

 

Khalil Gibran,

Paulo Coelho,

Rudyard Kipling: "Kim"

Astrid Lindgren

   

Lied von Gil Vicente

Im Garten erblüht die Rose
ich will dorthin gehen
die Nachtigall zu schauen
wie sie so sang.

An den Ufern des Flusses
Limonen pflückt die Jungfer:
Ich will dorthin gehen
die Nachtigall zu schauen
wie sie so sang.

Limonen pflückte die Jungfer
um sie ihrem Freund zu geben:
Ich will dorthin gehen
um die Nachtigall zu belauschen
bei ihrem Gesang.

Um sie ihrem Freund zu geben
in seidenem Sombrero:
Dorthin will ich gehen
um die Nachtigall zu beobachten
bei ihrem Gesang.

 

song by Gil Vicente

In the garden the rose is born
I am to go there
to watch the nightingale
how he was singing.

Along the riverbank
the maiden picks lemons:
I am to go there
to watch the nightingale
how he was singing.

The maiden has picked lemons
to give them to her friend:
I am to go there
to see the nightingale
as he was singing.

To give them to her friend
in a big hat of silk:
I am to go there
to look at the nightingale
as he was singing

canto de Gil Vicente

En la huerta nasce la rosa
quiérome yr allá
por mirar al ruysenor
cómo cantavá.

Por las riberas del río
limones coge la virgo:
quiérome yr allá
por mirar al ruysenor
cómo cantavá.

Limones cogía la virgo
para dar al su amigo:
quiérome yr allá
para ver al ruysenor
cómo cantavá.

Para dar al su amigo
en un sombrero de sirgo:
quiérome yr allá
para ver al ruysenor
cómo cantavá.


  

 

"Die Hoffnung" von F. v. Schiller

 

Es reden und träumen die Menschen viel

von besseren, künftigen Tagen;

nach einem Glücklichen, goldenen Ziel

sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung;

doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

 

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,

sie umflattert den fröhlichen Knaben,

den Jüngling verlocket ihr Zauberschein;

sie wird mit dem Greis nicht begraben.

Denn beschließt er am Grabe den müden Lauf -

noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

 

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,

erzeugt im Gehirne des Thoren.

Im Herzen kündigt es laut sich an:

Zu etwas Besserem sind wir geboren!

- Und was die innere Stimme spricht,

das täuscht die hoffende Seele nicht.

"The hope" by F. v. Schiller

 

People are speaking and dreaming much

of better future days;

after a lucky, a golden aim

you see them running and hunting.

World becomes old and becomes young again;

but mankind always is looking for improvement.

 

Hope leads him up to life,

it hovers around the merry boy,

its magical glory tempts the young guy;

it is not buried with the old man.

Since finishing the bored course with grave -

even on the grave he still plants - the hope.

 

 

It is not a vacant, flattering illusion,

created in the brain of a fool.

In the heart it is announcing loudly:

For something better we are born!

- And what the inner voice is claiming,

that will never give away a hopeful soul.

"La esperanza" de F. v. Schiller

 

La gente habla y suena muchísimo

de los mejores días futuros;

uno los ve corriendo y cazando

a un destino dichoso y dorado.

El mundo se hace viejo y se nace joven otra vez;

pero el hombre siempre espera mejoramiento.

 

La esperanza lo introduce a la vida,

ella aletea alrededeor del muchacho alegre,

su brillo mágico tenta al joven;

ella no es enterrada con el anciano.

Pués acabando el curso cansado en la tumba -

aún en la tumba, planta - la esperanza.

 

Ella no es ningúna ilusión vacía, lisonjera,

creada en el cerebro del loco.

En el corazón anuncia en voz alta:

i Hemos nacido para algo mejor!

- y lo que dice la voz interna,

ésto no engana al alma que espera.

post@Frijdas.de